ژرژ پطرسی یکی از پیشکسوتان دوبله ایران گفته این هنر الان خیلی بی در و پیکر شده است. چوب حراج زدهاند به دوبله، هر کسی دلش میخواهد هر جور میخواهد دوبله میکند و اینها پخش میشود و هیچکس نیست که بگوید چه خبر است.
به گزارش فیلمنیوز، ژرژ پطروسی در گفتوگو با ایسنا از اوضاع نامناسب دوبله در ایران گلایه کرده و گفته: «اول باید ببینیم دوبله برای این مملکت لازم است یا نه؟ اصلا خوب است ما فیلمهایمان را دوبله کنیم یا مثل خیلی از کشورها به همان صورت زیرنویس بماند خوب است. اگر قرار است فیلمها دوبله شود، باید در همان سطح گذشته باشد.»
پطروسی از بیدروپیکر بودن دوبله گلایه کرده و توضیح داده: «مشکلی که ما در این مملکت در حوزه دوبله داریم، فقدان این استادان نیست که البته خیلی هم تاثیرگذار است، بلکه بی در و پیکر بودن این کار است. دوبله الان خیلی بی در و پیکر شده است. چوب حراج زدهاند به دوبله، هر کسی دلش میخواهد هر جور میخواهد دوبله میکند و اینها پخش میشود و هیچکس نیست که بگوید چه خبر است.»
او گفته: «الان یک مشت دلال دارند کار میکنند که فقط به فکر امروزند که پولشان دربیاید، ویاودیها هم فقط میخواهند کارشان را راه بیندازند. اینجا حضور یک نیروی دولتی که حافظ و پاسدار فرهنگ ملی و زبان ما باشد به شدت احساس میشود. آنها سانسور، موارد اخلاقی و اینکه فیلم با موازین نظام جور دربیاید را تعقیب میکنند و خوب هم هست، اما من پیشنهاد میکنم این موارد را هم تعقیب کنند؛ آنها مهم است، اینها خیلی مهمتر است. چند سال دیگر در حوزه دوبله آشوبی داریم که اصلا نمیشود کنترلش کرد.»
پطروسی پیشنهاد کرده که مقامات ارشاد و صداوسیما به این مسئله ورود کنند: «پاسداری و حراست از فرهنگ و هنر و زبان فارسی وظیفه این نهادهاست و باید در این موضوع ورود کنند. چون یک قضیه ملی است. دوبله فاخر دارد از بین میرود. افرادی که متولی امر هستند باید وارد شوند. افرادی مثل ما هم که در این کار سابقه داریم و انجمن و تشکیلاتی داریم، باید مواظب باشیم. در عین حال باید به شدت از ما حمایت شود و کمکمان کنند تا بتوانیم این کار را اداره کنیم؛ وگرنه خیلی زود همه این تلاشها از بین میرود و یک چیز بی یال و دم از دوبله ایران باقی میماند که ارزش نخواهد داشت.»
ژرژ پطروسی به عنوان دبلور به جای بزرگانی چون «ارول فلین»، « لارنس الیویه»، «نیکلاس کیج»، «کرت راسل» و… صحبت کرده و دبلور بازیگران ایرانی از جمله علی نصیریان در فیلم «ناخدا خورشی»، علیرضا شجاع نوری در فیلم «روز واقعه»، ابوالفضل پور عرب در «تنهاترین سردار» و… بوده است.
واقعا راست می گویند. چهره های ماندگار و خاطره ساز دوبله ما که دارن یکی یکی از دنیا میرن، آخریش هم اسطوره دوبله منوچهر اسماعیلی بود. این چند سال چنگیز جلیلوند و بهرام زند و حسین عرفانی و محمد عبادی و …. رو هم که از دست دادیم.